tăng kÃch thÆ°á»›c dÆ°Æ¡ng váºt bằng máy táºp handsome up, là m to dÆ°Æ¡ng vât tá»± nhiên bằng thảo dược!
BÆ°á»›c one: Helloểu kỹ ý từng câu trong văn bản gốc. Äể ý văn mạch, ngữ cảnh phÃa trÆ°á»›c. BÆ°á»›c two: Dịch tất cả các từ trong câu văn bản gốc sang tiếng Việt. BÆ°á»›c three: Lẩm nhẩm trong miệng, vá»›i ý chÃnh đó, ta sẽ nói bằng tiếng Việt thế nà o cho xuôi rồi ghi lại. Xin lÆ°u ý là văn nói chứ không phải văn viết. BÆ°á»›c four: Thêm các chi tiết còn lại cÅ©ng bằng văn nói.
Nhứt bát thiên gia phạn Cô thân vạn lý du Kỳ vi sanh tỠsự Giáo hoá độ xuân thu
1954, và o Nam, thi sÄ© Thanh Tâm Tuyá»n có lẽ là má»™t trong những ngÆ°á»i đầu tiên có những dòng thÆ¡ văn vá» Hà Ná»™i, bên cạnh những dòng nhạc của má»™t "MÆ°a Sà i Gòn, MÆ°a Hà Ná»™i", hay "HÆ°á»›ng Vá» Hà Ná»™i".
- " Äầu cà nh quyên nhặt, cuối trá»i nhạn thÆ°a " , Génibrel đã dịch là " Le coucou chante, perché sur une branche, l’oie sauvage lui répond du haut des airs où elle plane" .
Ông DÆ°Æ¡ng TÆ°á»ng nói: "dịch những tác phẩm văn há»c để giúp cho giá»›i văn nâng cao nghệ thuáºt kỹ thuáºt viết". Nghe thÃch lắm. Và ông nói: "...giúp cho đông đảo ngÆ°á»i Việt viết đúng viết giá»i tiếng Việt hÆ¡n".
J.P. Sartre đã nói rằng: " Má»™t trong những Ä‘á»™ng cÆ¡ thôi thúc nhà thÆ¡ phải sáng tạo là cái nhu cầu tá»± cảm thấy mình giữ vai trò cốt yếu đối vá»›i thế giá»›i…" . NhÆ° váºy má»™t bà i thÆ¡ được viết ra không phải chỉ để trong ngăn kéo rồi lu má» theo bụi thá»i gian đóng lá»›p, mà chắc hẳn tác giả cần đến Ä‘á»™c giả muôn phÆ°Æ¡ng Ä‘á»c tác phẩm của mình.
Những bà i thÆ¡ tạo nên những giai Ä‘iệu mùa Thu tuyệt vá»i gợi cảm phải kể đến bà i " Chanson d automne" của Paul Verlaine có những câu mà tôi vẫn nhá»›:
Ãá»c xong, ông giáo nảy ra má»™t ý ngồ ngá»™, Ä‘em "bà i thÆ¡" tiếng Pháp nà y nhá» má»™t tay thông ngôn dịch ra thà nh má»™t bà i thÆ¡ tiếng Việt.
Mặt khác, má»™t há»c giả Trung-Hoa cho rằng việc dịch thÆ¡ cần phải dá»±a trên ba yếu tố căn bản và thiết yếu là " TÃn, Äạt, Nhã" .
shop bán bao cao su và các sản phẩm đồ chÆ¡i ngÆ°á»i lá»›n nhÆ° dÆ°Æ¡ng váºt giả, âm đạo giả, đồ chÆ¡i tình dục cao cấpÂm Äạo giả
Nhìn từ quan Ä‘iểm đó, chúng ta có thể hiểu được tại sao ngÆ°á»i Ä‘á»c thÆ°á»ng mong Æ°á»›c có má»™t bản dịch dá»… Ä‘á»c (không nguy hiểm).
gá»i anh nắm cá» ven đê chút hÆ°Æ¡ng cau trắng, đê mê sáo diá»u gá»i anh chút khói lam chiá»u hÆ°Æ¡ng rÆ¡m ngai ngái chiếc lá»u bên sông lục bình hoa tÃm giữa giòng
la fumée du soir émanant des chaumières, âm đạo giả l odeur enivrante du fourrage des rizières, l impression de notre abri au bord de la rivière… Je t enverrai, en y ajoutant, les jacinthes d eau aux fleurs violettes, flottantes,